Funnest Things to Say

DISCLAIMER: In case I have a Chinese reader, I should tell you "funnest" isn't a real word.This post started out innocently enough as a fun way to test the new audio plugin (thanks to Beijing Sounds for the tip) and celebrate the joy of speaking a foreign language. But in the end (as you'll see at the end) I ended up documenting some bona fide "tone fudging" by a real, live, Chinese native speaker. So, don't touch that dial!First, here are some things that roll so nicely off the tongue that I'm constantly looking for excuses to say them.

Top 4 Favorite Things to Say in Chinese:

Tech support note: If anyone is having trouble playing these audio files, please let me know and I'll try to figure out what's going on.4. guàibude 怪不得 = No wonder

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/guaibude.mp3"]

Of course you can also say, "nánguài" 难怪, which may actually get used more by real Chinese people, but where's the fun in that?

3. chàbuduō 差不多 = more or less, almost, nearly

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/chabuduo.mp3"]

In addition to helping you accomplish all your equivocating goals, it's useful with an added "le" 了 to mean:

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/chabuduole.mp3"]

chàbuduō le 差不多了 = That's about enough (stop giving me rice / time to go home now, etc.)

2. suàn le ba 算了吧 = forget it / never mind

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/suanleba.mp3"]

Here's an example where you could use it with or without the "ba" 吧:

A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = Do you have a red one?B: méiyǒu 没有 = No.A: suàn le (ba) 算了(吧) = Ok, never mind / forget it then.

Now, "méi guānxi" 没关系 also means "never mind" but it can also mean "it doesn't make any difference." If you really only want a red one (let's say a lamp) then "suàn le ba" gets you out of buying one. But if you say "méi guānxi" it may imply that the color isn't that important and you might still be interested in a white one.

But, as if our lives weren't bitter enough, here's an extremely confusing situation where "suàn le" 算了 means the opposite:

A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = How much does this cost?B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 yuan.A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50, ok?B: suàn le, suàn le 算了算了 = Ok, ok (it's a deal).

The best way I can think of to explain this is: if the buyer says "suàn le" 算了, it means he doesn't want it. But if the seller says "suàn le" 算了 to a price, it means it's acceptable. I'd love to hear someone else take a crack at clarifying why that is.

1. niǔ niǔ niē niē 扭扭捏捏 = to be fake shy / to hesitate

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/niuniunienie.mp3"]

While opportunities to say this are rare, it's got to be the most fun thing to say in Chinese I've found so far. It literally means "twist twist pinch pinch" (again, someone please explain why).

To use it to scold your students for taking too long to decide who's going to speak first in a dialog, you can add the imperative "don't want":

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/buyaoniuniunienie.mp3"]

bú yào niǔ niǔ niē niē 不要扭扭捏捏 = don't pretend to be shy

BONUS: Tone Fudging

You may have noticed that "niǔ niǔ niē niē" becomes "niú niǔ niē niē." That's codified. The ol' "two 3rd tones becomes a 2nd and a 3rd" rule. But did you notice what happened to the "bú yào"?When I recorded my informant saying the above phrase, I noticed a very interesting little phenomenon: she doesn't say "bú yào" 不要 with a second and fourth tone like we've been told we're supposed to. Instead, it sounds like "bǔ yáo" or maybe "bú yáo."I asked her if I heard that right and she said she could also do it the other "standard" way, but that the tone of voice (yǔqì 语气) would be different (she explains it all at the end of this post).Here's the standard way:

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/buyaoniuniunienie-strong.mp3"]

bú yào niǔ niǔ niē niē

Now, let's listen to the first way followed directly by this "standard" way:

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/buyaoniuniunienie-compare.mp3"]

1. bǔ yáo niǔ niǔ niē niē

2. bú yào niǔ niǔ niē niē

And just for kicks, only the "bu yao's" in isolation, repeated to really shine the spotlight on the phenomenon (sorry the "n" of "niu" is at the end of each--it sounds like "bu yaon" but we can deal with that, right?):

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/buyao-compare.mp3"]

1. bǔ yáo

2. bú yào

Here's her explanation of the difference:

[sc_embed_player fileurl="/wp-content/downloads/buyao-explanation.mp3"]

"bǔ yáo niǔniǔniēniē" jiùshì bǐjiào kǒuyǔhuà de."不要扭扭捏捏"就是比较口语化的."[the first way]" is relatively colloquial.

yǔqì méi nàme zhòng.语气没那么重.The tone of voice isn't that serious.

"bú yào niǔniǔniēniē" jiùshì yǒu yìdiǎn shēngqì de gǎnjué."不要扭扭捏捏"就是有一点生气的感觉."[the second way]" has a little bit of an angry feeling.

So there you have it, straight from a native speaker's mouth. It opens up a whole new discussion called, "Well, how do we know what tones can be fudged to express feelings?" The short answer: we don't, only they do.I can't help but think that this would have been called "Zhonglish" if it had come from a foreigner. But since it's from a native speaker, it's bona fide, acceptable Chinese. I'm sure there's a lot more tone fudging going on with native speakers than we know about. I hope to get some more examples. Maybe I'll start a whole new post category on it! Regardless, this is the first empirical evidence that what I wrote in Tone Wars isn't as cut and dried as I originally thought.

Previous
Previous

The Curse of the Convergent Concepts

Next
Next

Tomb Sweeping Festival